最新章節(jié)
書友吧第1章 譯者序
這書給我以盧梭《愛彌爾》、裴斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動(dòng)。我在四年前始得此書的日譯本,記得曾流了淚三日夜讀畢,就是后來在翻譯或隨便閱讀時(shí),還深深地感到刺激,不覺眼睛潤(rùn)濕。這不是悲哀的眼淚,乃是慚愧和感激的眼淚。除了人的資格以外,我在家庭中早已是二子二女的父親,在教育界是執(zhí)過十余年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態(tài)度,讀了這書好像丑女見了美人,自己難堪起來,不覺慚愧了流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉(xiāng)國(guó)之感,社會(huì)之同情,都已近于理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此才好。于是不覺就感激了流淚。
這書一般被認(rèn)為有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應(yīng)讀,實(shí)可作為普通的讀物。特別地敢介紹給予兒童有直接關(guān)系的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚。
學(xué)校教育到了現(xiàn)在,真空虛極了。單從外形的制度上方法上,走馬燈似的更變迎合,而于教育的生命的某物,從未聞?dòng)腥伺囵B(yǎng)顧及。好像掘池,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四地改個(gè)不休,而于池的所以為池的要素的水,反無人注意。教育上的水是什么?就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個(gè)空虛。
因了這種種,早想把這書翻譯。多忙的結(jié)果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹因難產(chǎn)亡了。于是心灰意懶地就仍然延擱起來。既而,心念一轉(zhuǎn)。發(fā)了為紀(jì)念亡妹而譯這書的決心,這才偷閑執(zhí)筆。在《東方雜志》連載,中途因忙和病,又中斷了幾次。等全稿告成,已在亡妹周忌后了。
這書原名《考萊》(Coure),在意大利原語是“心”的意思。原書在1904年已三百版,各國(guó)大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標(biāo)《一個(gè)意大利小學(xué)生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學(xué)校》(日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學(xué)校》的)。如用《考萊》原名,在我國(guó)不能表出內(nèi)容,《一個(gè)意大利小學(xué)生的日記》,似不及《愛的學(xué)校》來得簡(jiǎn)單。但因書中所敘述的不但學(xué)校,連社會(huì)及家庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,后來恐與法國(guó)佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置了。
譯文雖曾對(duì)照日英兩種譯本,勉求忠實(shí),但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動(dòng),很有需加以推敲的地方。可是遺憾得很,在我現(xiàn)在實(shí)已無此工夫和能力,此次重排為單行本時(shí),除草草重讀一過,把初刷誤植隨處改正外,只好靜待讀者批評(píng)了。
《東方雜志》記者胡愈之君,關(guān)于本書的出版,曾給予不少的助力;鄰人劉熏宇君、朱佩弦君,是本書最初的愛讀者,每期稿成即來閱讀,為盡校正之勞;封面及插圖,是鄰人豐子愷君的手筆。都足使我不忘。
1924年10月1日丐尊記于白馬湖平屋