舉報

會員
Chinese Idioms and Their Stories(中國成語故事)
用英語解讀中國文化,用英語講好中國故事,含52幅精美插畫,生動活潑,圖文并茂。《中國成語故事(英文版)》以地道流暢的英語,深入淺出地介紹了100則成語故事,每則故事配以彩色插畫,賞心悅目,圖文并茂,是讀者學習中國傳統文化、講好中國故事的生動材料。本書用英語講述了一百條中國成語背后的故事,帶你了解引人入勝的中國文化歷史。黔驢技窮、螳臂當車、天衣無縫、高山流水……這些故事無一不反映出中國人傳統的思維方式,同時也涉及了中國古代的諸多習俗。
最新章節
- 縱虎歸山 (zòng hǔ guī shān) Setting the Tiger Free
- 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying Around
- 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and Shield
- 越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the Kitchen
- 鷸蚌相爭 (yù bàng xiāng zhēng) Third Party Thinking
- 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
品牌:上海譯文
上架時間:2021-02-20 14:16:29
出版社:上海譯文出版社
本書數字版權由上海譯文提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行
- 縱虎歸山 (zòng hǔ guī shān) Setting the Tiger Free 更新時間:2021-02-20 14:26:30
- 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying Around
- 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and Shield
- 越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the Kitchen
- 鷸蚌相爭 (yù bàng xiāng zhēng) Third Party Thinking
- 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
- 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú) Master of His Cleaver
- 飲鴆止渴 (yǐn zhèn zhǐ kě) Poisoned Wine Relief
- 一葉障目 (yī yè zhàng mù) Leaf of Sad Illusion
- 一丘之貉 (yī qiū zhī hé) Outspoken to Death
- 一諾千金 (yī nuò qiān jīn) Worth Weight in Gold
- 一鳴驚人 (yī míng jīng rén) The First Sweet Song
- 葉公好龍 (yè gōng hào lóng) A Dragon Passion
- 掩耳盜鈴 (yǎn ěr dào líng) Stealing a Bell
- 懸梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) Studies Can Be Painful
- 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) Life Lesson from Artist
- 相煎太急 (xiāng jiān tài jí) From Brotherly Beans
- 物以類聚 (wù yǐ lèi jù) Birds of a Feather
- 臥薪嘗膽 (wò xīn cháng dǎn) Biding Time for Revenge
- 未雨綢繆 (wèi yǔ chóu móu) Duke’s Poetic Advice
- 味如雞肋 (wèi rú jī lèi) Chicken Ribs Maneuver
- 危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) An Eggy Tale of Risk
- 望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) The Power of Illusions
- 亡羊補牢 (wáng yáng bǔ láo) Never Too Late to Fix
- 玩物喪志 (wán wù sàng zhì) Folly of the Senses
- 完璧歸趙 (wán bì guī zhào) Defending the Stone
- 投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì) Spare a Rat for a Vase
- 鐵杵成針 (tiě chǔ chéng zhēn) Li Needled into Action
- 天衣無縫 (tiān yī wú fèng) The Heavenly Dress
- 天羅地網 (tiān luó dì wǎng) Dragnet of Deception
- 螳螂捕蟬 (táng láng bǔ chán) Wasted Warnings
- 螳臂當車 (táng bì dāng chē) The Praying Mantis
- 貪生怕死 (tān shēng pà sǐ) Imperial Indulgences
- 太公釣魚 (tài gōng diào yú) Fishing Hookless
- 水深火熱 (shuǐ shēn huǒ rè) Water or Fire Option
- 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Art of Water Torture
- 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Hare-brained
- 守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng) Tight-lipped Counsel
- 四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) Mournful Songs
- 死灰復燃 (sǐ huī fù rán) Dying Ashes Flare up
- 三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Lies Turning into Truths
- 三顧茅廬 (sān gù máo lú) Three Calls at the Thatched Cottage
- 塞翁失馬 (sài wēng shī mǎ) Relativity of Hidden Values
- 人杰地靈 (rén jié dì líng) Inspiring Greatness
- 罄竹難書 (qìng zhú nán shū) Not Enough Bamboo
- 請君入甕 (qǐng jūn rù wèng) Torture by Own Design
- 青云直上 (qīng yún zhí shàng) Meteoric Rise in Rank
- 強弩之末 (qiáng nǔ zhī mò) A Powerful Crossbow
- 黔驢技窮 (qián lǘ jì qióng) The Guizhou Donkey
- 千萬買鄰 (qiān wàn mǎi lín) True Value of Neighbors
- 杞人憂天 (qǐ rén yōu tiān) Easing Anxious States
- 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) Pick a Path and Stay on Course
- 騎虎難下 (qí hǔ nán xià) Plight of Riding a Tiger
- 旗鼓相當 (qí gǔ xiāng dāng) A Match of Flags and Drums
- 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) The No-way-out Order
- 拋磚引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Ploys to Collect Gems
- 鳥盡弓藏 (niǎo jìn gōng cáng) When Birds Are Gone
- 模棱兩可 (mó léng liǎng kě) Pleasing Both Sides the Best Way to Survive
- 門庭若市 (mén tíng ruò shì) Crowded Courtyard
- 毛遂自薦 (máo suì zì jiàn) Promote Yourself in Due Modesty
- 滿城風雨 (mǎn chéng fēng yǔ) Tempest in a Line
- 洛陽紙貴 (luò yáng zhǐ guì) Paper Price Soars
- 鹿死誰手 (lù sǐ shéi shǒu) Who Will Take the Deer?
- 兩袖清風 (liǎng xiù qīng fēng) Clean Hands
- 梁上君子 (liáng shàng jūn zǐ) Gentleman on the Beam
- 樂不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting One’s Home
- 老生常談 (lǎo shēng cháng tán) A Mere Platitude
- 老馬識途 (lǎo mǎ shí tú) Trust an Old Horse
- 濫竽充數 (làn yú chōng shù) Playing Off-key
- 困獸猶斗 (kùn shòu yóu dòu) Like a Cornered Animal
- 刻舟求劍 (kè zhōu qiú jiàn) A Lost Sword
- 舉棋不定 (jǔ qí bú dìng) Two Minds’ Folly
- 近水樓臺 (jìn shuǐ lóu tái) Waterfront Towers
- 錦囊妙計 (jǐn náng miào jì) A Pouch of Ploys
- 金城湯池 (jīn chéng tāng chí) Fortress Tactics
- 狡兔三窟 (jiǎo tù sān kū) The Wily Hare
- 雞犬升天 (jī quǎn shēng tiān) Relative Power
- 畫蛇添足 (huà shé tiān zú) The Feet Too Far
- 畫龍點睛 (huà lóng diǎn jīng) Eyes of the Dragon
- 畫虎類犬 (huà hǔ lèi quǎn) Be Tiger or Dog
- 邯鄲學步 (hán dān xué bù) Learning to Walk
- 狗尾續貂 (gǒu wěi xù diāo) Wagging the Dog
- 高山流水 (gāo shān liú shuǐ) Finding Source of Inspiration
- 覆水難收 (fù shuǐ nán shōu) Spilt Water Lost
- 釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Removing Burning Firewood
- 對牛彈琴 (duì niú tán qín) Lute Before Cattle
- 東施效顰 (dōng shī xiào pín) Imitating Beauty
- 得隴望蜀 (dé lǒng wàng shǔ) Insatiable Desire
- 從善如流 (cóng shàn rú liú) Following Good Advice
- 唇亡齒寒 (chún wáng chǐ hán) Lips and Teeth
- 重蹈覆轍 (chóng dǎo fù zhé) Following the Track
- 城門失火 (chéng mén shī huǒ) City Gate on Fire
- 滄海桑田 (cāng hǎi sāng tián) Forever Changing
- 跛鱉千里 (bǒ biē qiān lǐ) A Lame Tortoise Triumphs at Last
- 博士買驢 (bó shì mǎi lǘ) A Donkey Receipt
- 兵不厭詐 (bīng bú yàn zhà) Nothing is Too Deceitful in War
- 別開生面 (bié kāi shēng miàn) Drawing New Faces
- 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) Respecting Rank
- 百步穿楊 (bǎi bù chuān yáng) Shooting a Willow Leaf
- 按圖索驥 (àn tú suǒ jì) A Winged Steed
- Introduction
- 版權信息
- 封面
- 封面
- 版權信息
- Introduction
- 按圖索驥 (àn tú suǒ jì) A Winged Steed
- 百步穿楊 (bǎi bù chuān yáng) Shooting a Willow Leaf
- 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) Respecting Rank
- 別開生面 (bié kāi shēng miàn) Drawing New Faces
- 兵不厭詐 (bīng bú yàn zhà) Nothing is Too Deceitful in War
- 博士買驢 (bó shì mǎi lǘ) A Donkey Receipt
- 跛鱉千里 (bǒ biē qiān lǐ) A Lame Tortoise Triumphs at Last
- 滄海桑田 (cāng hǎi sāng tián) Forever Changing
- 城門失火 (chéng mén shī huǒ) City Gate on Fire
- 重蹈覆轍 (chóng dǎo fù zhé) Following the Track
- 唇亡齒寒 (chún wáng chǐ hán) Lips and Teeth
- 從善如流 (cóng shàn rú liú) Following Good Advice
- 得隴望蜀 (dé lǒng wàng shǔ) Insatiable Desire
- 東施效顰 (dōng shī xiào pín) Imitating Beauty
- 對牛彈琴 (duì niú tán qín) Lute Before Cattle
- 釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Removing Burning Firewood
- 覆水難收 (fù shuǐ nán shōu) Spilt Water Lost
- 高山流水 (gāo shān liú shuǐ) Finding Source of Inspiration
- 狗尾續貂 (gǒu wěi xù diāo) Wagging the Dog
- 邯鄲學步 (hán dān xué bù) Learning to Walk
- 畫虎類犬 (huà hǔ lèi quǎn) Be Tiger or Dog
- 畫龍點睛 (huà lóng diǎn jīng) Eyes of the Dragon
- 畫蛇添足 (huà shé tiān zú) The Feet Too Far
- 雞犬升天 (jī quǎn shēng tiān) Relative Power
- 狡兔三窟 (jiǎo tù sān kū) The Wily Hare
- 金城湯池 (jīn chéng tāng chí) Fortress Tactics
- 錦囊妙計 (jǐn náng miào jì) A Pouch of Ploys
- 近水樓臺 (jìn shuǐ lóu tái) Waterfront Towers
- 舉棋不定 (jǔ qí bú dìng) Two Minds’ Folly
- 刻舟求劍 (kè zhōu qiú jiàn) A Lost Sword
- 困獸猶斗 (kùn shòu yóu dòu) Like a Cornered Animal
- 濫竽充數 (làn yú chōng shù) Playing Off-key
- 老馬識途 (lǎo mǎ shí tú) Trust an Old Horse
- 老生常談 (lǎo shēng cháng tán) A Mere Platitude
- 樂不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting One’s Home
- 梁上君子 (liáng shàng jūn zǐ) Gentleman on the Beam
- 兩袖清風 (liǎng xiù qīng fēng) Clean Hands
- 鹿死誰手 (lù sǐ shéi shǒu) Who Will Take the Deer?
- 洛陽紙貴 (luò yáng zhǐ guì) Paper Price Soars
- 滿城風雨 (mǎn chéng fēng yǔ) Tempest in a Line
- 毛遂自薦 (máo suì zì jiàn) Promote Yourself in Due Modesty
- 門庭若市 (mén tíng ruò shì) Crowded Courtyard
- 模棱兩可 (mó léng liǎng kě) Pleasing Both Sides the Best Way to Survive
- 鳥盡弓藏 (niǎo jìn gōng cáng) When Birds Are Gone
- 拋磚引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Ploys to Collect Gems
- 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) The No-way-out Order
- 旗鼓相當 (qí gǔ xiāng dāng) A Match of Flags and Drums
- 騎虎難下 (qí hǔ nán xià) Plight of Riding a Tiger
- 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) Pick a Path and Stay on Course
- 杞人憂天 (qǐ rén yōu tiān) Easing Anxious States
- 千萬買鄰 (qiān wàn mǎi lín) True Value of Neighbors
- 黔驢技窮 (qián lǘ jì qióng) The Guizhou Donkey
- 強弩之末 (qiáng nǔ zhī mò) A Powerful Crossbow
- 青云直上 (qīng yún zhí shàng) Meteoric Rise in Rank
- 請君入甕 (qǐng jūn rù wèng) Torture by Own Design
- 罄竹難書 (qìng zhú nán shū) Not Enough Bamboo
- 人杰地靈 (rén jié dì líng) Inspiring Greatness
- 塞翁失馬 (sài wēng shī mǎ) Relativity of Hidden Values
- 三顧茅廬 (sān gù máo lú) Three Calls at the Thatched Cottage
- 三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Lies Turning into Truths
- 死灰復燃 (sǐ huī fù rán) Dying Ashes Flare up
- 四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) Mournful Songs
- 守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng) Tight-lipped Counsel
- 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Hare-brained
- 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Art of Water Torture
- 水深火熱 (shuǐ shēn huǒ rè) Water or Fire Option
- 太公釣魚 (tài gōng diào yú) Fishing Hookless
- 貪生怕死 (tān shēng pà sǐ) Imperial Indulgences
- 螳臂當車 (táng bì dāng chē) The Praying Mantis
- 螳螂捕蟬 (táng láng bǔ chán) Wasted Warnings
- 天羅地網 (tiān luó dì wǎng) Dragnet of Deception
- 天衣無縫 (tiān yī wú fèng) The Heavenly Dress
- 鐵杵成針 (tiě chǔ chéng zhēn) Li Needled into Action
- 投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì) Spare a Rat for a Vase
- 完璧歸趙 (wán bì guī zhào) Defending the Stone
- 玩物喪志 (wán wù sàng zhì) Folly of the Senses
- 亡羊補牢 (wáng yáng bǔ láo) Never Too Late to Fix
- 望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) The Power of Illusions
- 危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) An Eggy Tale of Risk
- 味如雞肋 (wèi rú jī lèi) Chicken Ribs Maneuver
- 未雨綢繆 (wèi yǔ chóu móu) Duke’s Poetic Advice
- 臥薪嘗膽 (wò xīn cháng dǎn) Biding Time for Revenge
- 物以類聚 (wù yǐ lèi jù) Birds of a Feather
- 相煎太急 (xiāng jiān tài jí) From Brotherly Beans
- 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) Life Lesson from Artist
- 懸梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) Studies Can Be Painful
- 掩耳盜鈴 (yǎn ěr dào líng) Stealing a Bell
- 葉公好龍 (yè gōng hào lóng) A Dragon Passion
- 一鳴驚人 (yī míng jīng rén) The First Sweet Song
- 一諾千金 (yī nuò qiān jīn) Worth Weight in Gold
- 一丘之貉 (yī qiū zhī hé) Outspoken to Death
- 一葉障目 (yī yè zhàng mù) Leaf of Sad Illusion
- 飲鴆止渴 (yǐn zhèn zhǐ kě) Poisoned Wine Relief
- 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú) Master of His Cleaver
- 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
- 鷸蚌相爭 (yù bàng xiāng zhēng) Third Party Thinking
- 越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the Kitchen
- 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and Shield
- 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying Around
- 縱虎歸山 (zòng hǔ guī shān) Setting the Tiger Free 更新時間:2021-02-20 14:26:30