
故園風(fēng)雨后
最新章節(jié)
書友吧 9評(píng)論第1章 再版序[1]
這部作品此次再版,做了不少小的補(bǔ)充,同時(shí)進(jìn)行了一些實(shí)質(zhì)性的刪減。它令我漸漸失去了以往在同代人中所享有的尊重,引我走向了一個(gè)陌生的世界,那里充斥著來自書迷的信件和各類報(bào)刊攝影記者的圍追堵截。它的主題——天恩對(duì)一群命運(yùn)截然不同卻緊密相連的人之作用——也許宏大得有些刻意,但我無意為此致歉。讓我不甚滿意的是它的表現(xiàn)形式,這其中明顯的缺陷,大概要?dú)w因于寫作時(shí)的自身境遇。
1943年12月,我在跳傘訓(xùn)練時(shí)受了輕傷。這反倒成了一件幸事,讓我有機(jī)會(huì)在服役的過程中休養(yǎng)。隨后,這難得的空閑期又因一位富有同情心的指揮官而延長,讓我可以等到1944年6月這部作品完成時(shí),才回歸部隊(duì)。創(chuàng)作這部作品時(shí),我時(shí)常感到一種陌生的激情,同時(shí)又伴隨著對(duì)重返戰(zhàn)場(chǎng)的渴望。對(duì)我而言,那是一段現(xiàn)時(shí)的窮困與令人惶恐的災(zāi)難彼此交織的陰暗時(shí)光——大豆與基本英語(注:基本英語(Basic English),一種人造語言,它基于英語的一種簡(jiǎn)化版本而產(chǎn)生,選取了850個(gè)英語單詞作為基本用詞,由英國哲學(xué)家、語言學(xué)家查爾斯·凱·奧格登(Charles Kay Ogden)創(chuàng)造。在“二戰(zhàn)”期間及之后一段時(shí)間內(nèi)風(fēng)行。)填滿了生活里所有的縫隙。這使得整部作品對(duì)美酒、美食、仍在眼前的往日繁華和精致華麗的語言風(fēng)格都充滿了饑渴之感。但這些令現(xiàn)在已不再貧乏的我有些倒胃口。我已經(jīng)對(duì)那些粗俗的段落進(jìn)行了修改,卻無法清除干凈,因?yàn)樗鼈兪沁@本書不可或缺的部分。
我一直對(duì)茱莉婭犯下大錯(cuò)后的徹底爆發(fā),以及馬奇梅因勛爵去世前獨(dú)白的處理舉棋不定。這些片段當(dāng)然無法如實(shí)記下當(dāng)時(shí)真實(shí)發(fā)生的言語。但它們的寫作手法確實(shí)不同,就像早期查爾斯與他父親之間的場(chǎng)景。我本無意把這種手法運(yùn)用在這部竭力逼近真實(shí)的作品之中。但在這里我執(zhí)意原樣保留它們,因?yàn)榫腿缤薜冢˙urgundy,好多書都把這個(gè)詞拼錯(cuò))美酒和月光一般,它們都是全然于心情的書寫;也因?yàn)樽x者喜歡它們——雖然這并非我要考慮的頭等大事。
1944年的春天,還沒人能預(yù)料到英國老式鄉(xiāng)間別墅當(dāng)下受到的狂熱追捧。在那時(shí),這些先輩留下的、可以代表我們國家藝術(shù)美感的建筑,似乎難逃衰敗和被搶掠的厄運(yùn),就像16世紀(jì)的修道院一樣。于是我才輔以熱忱,將其安置在作品之中。布賴茲赫德莊園現(xiàn)今已向游客開放,其中的珍寶也經(jīng)由專家之手重新排布,莊園的建筑甚至比馬奇梅因勛爵時(shí)期保存得更加完好。英國的貴族們?cè)谀撤N程度上保有了自己的身份,這在當(dāng)時(shí)看來似乎也絕無可能。類似胡珀式的行軍也在一定程度上被制止。因此這本書從某個(gè)角度看像是對(duì)空棺材唱出的頌詞。這些內(nèi)容,倘若不被徹底毀掉,就絕無可能符合今日之情狀。這本書其實(shí)是寫給年青一代的讀者們的,作為一份來自第二次世界大戰(zhàn)的紀(jì)念品,雖然它表面上寫的是20世紀(jì)20年代和30年代的故事。
伊夫林·沃
于庫姆弗洛里
1959年
注釋:
[1]本書于1945年首次出版,此序?yàn)?960年再版時(shí)所作。