譯者的適應(yīng)和選擇:影視翻譯研究
本書以大量的英漢-漢英影視文本分析為實(shí)證基礎(chǔ),通過對(duì)比原語文本與目的語文本,運(yùn)用接受美學(xué)理論和權(quán)利話語理論對(duì)譯者翻譯中要做出的適應(yīng)和選擇進(jìn)行了深入細(xì)致的分析研究,詳細(xì)闡述了譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),如何必須考慮的文本內(nèi)和文本外的因素,如字幕技術(shù),商業(yè)電影的娛樂與盈利,倫理道德規(guī)范和文化等,保證譯作的可接受性。本書理論結(jié)合實(shí)際,具有一定社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
·10.7萬字